February 9th, 2006

bw smile

Культурные реалии и как их переводить

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести (скорее всего дескриптивно) "непереводимое":
КАФАНА,
ЗАПИС,
МОБА.
Может, вам уже встречалмсь какие-нибудь варианты перевода этих слов?
Можно ли что-то просто дать в транслитерации? Именно так я поступила с РАКИЕЙ, но и насчет нее не уверена полностью.
Проблема в том, что текст поэтический, поэтому описания должны быть максимально сжатыми.
Спасибо.

UPD: И еще - как бы вы перевели название стихотворения "Сеобно платно стишко"? Особенно интересует "сеобно".
  • smulja

(no subject)

Привет! Я очень люблю балканскую культуру и начала изучать сербохорватский язык. Скажите, есть ли в Петербурге носители сербохорватского языка, с которыми можно было бы пообщаться или которые могли бы давать уроки? И где, если есть, их можно найти? ...я так давно интересуюсь
Югославией и до сих пор не встречала ни одного югослава... Вы не знаете, можно ли встретить югослава не выезжая из Питера?